蔡琬 Cai Wan (1695 - 1755)

   
   
   
   
   

秋原踏月

Spaziergang im Mondschein auf einer herbstlichen Ebene

   
   
露冷烟消碧落空, Der Tau ist kalt, der Nebel löst sich auf, Blätter fallen vom Himmel
远山如黛月如弓。 Die fernen Berge sind wie Augenbrauen, der Mond ist wie ein Bogen
蛩吟缓缓堤边路, Heuschrecken zirpen gemächlich auf der Straße neben dem Damm
蝉韵微微树杪风。 Zikaden singen leise im Wind der Zweige
几点雪花天际白, Ein paar Schneeflocken machen den Horizont weiß
一痕萤火草间红。 Ein Leuchtkäferchen hinterlässt im Gras eine rote Spur
中郎不起吾谁与, Mit wem kann ich zusammen sein, wenn du nicht aufstehen willst
莫问良材爨下桐。 Frage nicht nach gutem Holz, um mit Tungöl zu kochen